云盤
當(dāng)前離線
|
回國(guó)三年了,仍舊在互聯(lián)網(wǎng)黑話適應(yīng)期中。我仍舊記得我剛回國(guó)時(shí)候,第一次開(kāi)會(huì)一臉懵逼的狀態(tài),都是我的母語(yǔ)啊可是我一句都聽(tīng)不懂。
對(duì)對(duì)目標(biāo),卻要說(shuō)目標(biāo)拉齊;整理點(diǎn)文檔能讓大家的合作信息更透明,更通暢,卻偏偏要說(shuō)成搭建文檔體系賦能公司業(yè)務(wù)發(fā)展;
更逗的是,我見(jiàn)過(guò)只是去處理了一個(gè)客服問(wèn)題,就變成用服務(wù)快速響應(yīng)機(jī)制助力卓越用戶體驗(yàn)達(dá)成。
總有種感覺(jué),這說(shuō)人話,好像成了件稀罕事兒。
后來(lái)呢,我發(fā)現(xiàn),如果我要是把他們說(shuō)的東西整成以往我工作環(huán)境里老說(shuō)的英語(yǔ),其實(shí)反而很簡(jiǎn)單了,舉幾個(gè)例子:
目標(biāo)拉齊 就是 align
賦能 就是enable
搭建體系 往往也就是build an ecosystem or build a system這么簡(jiǎn)單
咋說(shuō)呢,模仿和借鑒國(guó)外的路線上,真的是下到產(chǎn)品設(shè)計(jì)上到行業(yè)語(yǔ)言,都熱熱鬧鬧,甚至熱鬧的忘記了咱自己文化語(yǔ)言獨(dú)有的魅力。
翻譯過(guò)來(lái)的生澀概念,堆砌成了空洞的修辭,真正溝通的目的卻沒(méi)有達(dá)到。
我在美國(guó)最初學(xué)的就是寫作和修辭,我永遠(yuǎn)記得我的老師,David Kaufer教授是怎么給我修改文章的,他會(huì)劃掉我一切多余的形容詞,從句,留下最核心的主干,然后告訴我,寫東西就該這樣,干干凈凈,返璞歸真。
后來(lái)在IBM實(shí)習(xí)時(shí),我的Mentor ,Karen,也經(jīng)常幫我優(yōu)化我的郵件和Doc,她讓我明白,傳遞信息是讓人看懂核心的,而不是
顯示自己會(huì)多少單詞。
我至今,都感謝他們對(duì)我早期的影響。
去繁就簡(jiǎn),返璞歸真,有意義的東西不需要華麗的概念裝點(diǎn)。 |
|